长这么大读过的书里对国内农村厕所最生动的描写
现代的城市里长大的PPL 可能不会有这种经验,我小的时候是在西南一个小县城里长大的。那时候还用的是集体蹲厕(squat)。头上是昏黄无力的15瓦灯泡。外面是黑夜,呼呼的风吹过田野。胆子小的要结伙上厕所。解开裤子蹲下往下看,花花黄黄一片(Excrement)。往前看正前方墙上有无数可疑的痕迹:烟头噌下的黑灰,擤鼻子随手甩下的鼻涕,新鲜的陈旧的痰迹,当然少不了意淫诽谤文学...
蹲着无聊了,只好数蠕动的蛆,计算他们的爬行速度。
最近读 Sir Chris Bonington 和 Charles Clarke 的 Tibet's Secret Mountain : The Triumph of Sepu Kangri, 讲述他们96年-98年几次挑战Sepu Kangri的故事。
其中Charles 对蹲厕有段生动的描写:
The resthouse was welcome, but Mrs Donkar’s lavatories were unusual. On expeditions in Asia we are both used to the lack of privacy and the closeness to reality when dealing with waste matter. There were several loo issues here. The first was the problem of access to the row of stalls at the bottom of the garden past the well…it led past a Tibetan carpenter’s workshop to two rows of cells. We found the Chinese signs for male and female difficult to interpret at the best of times, but here the paint had faded away…
We were to discover that both rows, of male and female stalls, were much the same. Excrement was piled high under each concrete hole over which we squatted; each pyramid would collapse and melt into a foetid stream which drifted slowly down to the Salween. The stench was indescribable. I was not acclimatised to this real travel; I gagged and retched. In the gloom what looked like a leaf on the floor flickered, caught in a draught. And then another, and another. It soon became apparent that the entire concrete floor, and the lower wall were moving in a writhing carpet of maggots. Later, when we had become accustomed to these realities, these lavatories seemed entirely normal. It became fun to tease the maggots, too. One shout and they would all freeze in a unision, to resume their sinuous dance a few seconds later.
我那时候咋没想过大叫一声吓唬吓唬蛆呢?