帮助 - 搜索 - 会员 - 日历
完整版本: 英华园征集英诗中译-《母爱桥》
英华论坛 > 英华 2 区:娱乐 时尚 音乐 影视 摄影 随感 情爱 > 文学艺术
LKCN News
http://lkcn.net/news/content/view/616/53/

《母爱桥》入选《时代》年度十大儿童读物 英华园征集中译
作者: 【英华新闻】
2008-01-31



由英国儿童慈善机构,以帮助被收养中国孤儿为宗旨的母爱桥(Mothers' Bridge of Love, MBL )和美国赤脚出版社(Barefoot Books)联合出版的儿童图书《母爱桥》(Motherbridge of Love),在《时代》(Time)杂志评选的2007年度十大儿童读物中,名列第三 。英华园目前征集这首诗的中文翻译 。

《母爱桥》改编自一首无名作者的诗。作者在诗中,从一个领养母亲的眼光,表达了她对自己养的女儿,以及女儿的亲生母亲的复杂感情。在诗中,她对女儿说她有两个母亲,“一个是你的领航星,一个是你的阳光”。母爱桥的创始人,旅英女作家欣然,收到这首诗之后,将它发表在《卫报》专栏 ,并成为母爱桥网站的首页诗。006年母爱桥和美国儿童读物专门出版社赤脚出版社决定以这首诗基础,出版一部儿童图书,邀请了加拿大画家玛瑟(Josée Masse),把这首诗的每一行设计成一幅画。

母爱桥的CEO吴艳表示:“我们的宗旨是帮助被收养的中国孤儿保持他们的文化上的根,帮助们在异国快乐地生活并有健全的文化身份。”她对《母爱桥》受到认可和欢迎十分高兴,并打算在为机构筹集善款 时,把这部书作为礼物赠送给捐款人。她说:“这部书老少咸宜,适合一家人一起看。在欣赏这本书的时候,你还同时为被收养的儿童做了一点点贡献。”

这首诗的全文如下。英华园目前征集中文翻译,有兴趣的朋友,请把你的翻译发到 uk@linkchinese.net此邮件地址受spam bots保护,需要使用 Javascript 功能来查阅。 ,或英华园的“文学艺术” 版。

诗歌全文

Once there were two women who never knew each other.

One you do not remember, the other you call Mother.

Two different lives shaped to make you one.

One became your guiding star; the other became your sun.

The first one gave you life, and the second taught you to live it.

The first gave you a need for love. The second was there to give it.

One gave you a nationality. The other gave you a name.

One gave you a talent. The other gave you aim.

One gave you emotions. The other calmed your fears.

One saw your first sweet smile. The other dried your tears.

One sought for you a home that she could not provide.

The other prayed for a child and her hope was not denied.

And now you ask me, through your tears,

The age-old question unanswered through the years.

Heredity or environment, which are you a product of?

Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.

http://lkcn.net/news/content/view/616/53/
雨过天晴
强烈支持!!!
Lesley119
寫得真好,很感動呢。
newlight


Some more information: http://mypumpkinpie.wordpress.com/2007/08/...barefoot-books/
小兜兜
既然是专门为
"被收养中国孤儿为宗旨的母爱桥(Mothers' Bridge of Love, MBL )"
“我们的宗旨是帮助被收养的中国孤儿保持他们的文化上的根,帮助们在异国快乐地生活并有健全的文化身份。”
为什么不在书里加中文呢 ?
或者有人可以跟 母爱桥的CEO吴艳 提议一下?
newlight
这本书是针对英语读者出版的。而且作者写诗时没有点明是对着一个中国孤儿有感而发,虽然领养父母和孩子是不同国籍是明显的。所有异国收养的家庭都可以用这首诗啊。

有兴趣翻译一下的,不如就在这里回复好了。
jegt14
我先翻一个了,欢迎拍砖批评。

------------------------

曾经有两个陌生女子,

一个你不记得,另一个你叫她母亲。

两个不同的生命成就了一个你。

一个是夜里领路的星,另一个白日照耀的太阳。

第一个给了你生命,第二个教会你生活。

第一个给你被爱的渴望,第二个将爱浇灌在你身上。

一个给了你种族身份,另一个给了你属于你的名字。

一个给了你天赋才能,另一个给了你生活方向。

一个给了你各样的情感,另一个安抚你的惧怕惊惶。

一个记着你第一次美丽的微笑,另一个为你把泪水擦掉。

一个为你找寻到她无法给予你的家。

另一个曾祈祷有个孩子而终于得偿所望。

于是,泛着泪光的你问我,

这多年未解的古老问题。

血亲或环境,究竟是哪一个造就了你呢?

哪一个都不是,亲爱的。哪一个都不是。这只是两种不同的爱。


laugh.gif
newlight
另一版本翻译:
http://lkcn.net/bbs/index.php?showtopic=16...&st=0&#

作者 zcfnju http://lkcn.net/bbs/index.php?showuser=53046
引用
读来很受感动,现场支持一下,虽然我的语文不咋的

Once there were two women who never knew each other.
未曾谋面的两个女人
One you do not remember, the other you call Mother.
一个你并不记得,另一个你正喊着妈妈
Two different lives shaped to make you one.
他们成就了你
One became your guiding star; the other became your sun.
一个是你的启明星,另一个是你的太阳
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
一个赋予你生命,另一个教会你生活
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
一个使你需要被爱,另一个使你拥有爱
One gave you a nationality. The other gave you a name.
一个给了你民族,另一个给了你名字
One gave you a talent. The other gave you aim.
一个给了你才干,另一个给了你目标
One gave you emotions. The other calmed your fears.
一个给了你情感, 另一个驱走了你的恐惧
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
一个看见了你初次甜美的微笑,另一个擦干了你的眼泪
One sought for you a home that she could not provide.
一个为你寻找她未能给你的家
The other prayed for a child and her hope was not denied.
另一个祈祷想有个孩子并期望成真
And now you ask me, through your tears,
现在你含着眼泪问我
The age-old question unanswered through the years.
这个古老而从不曾被回答的问题
Heredity or environment, which are you a product of?
血缘和环境,你来自哪一个?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.
请不要问,我的孩子,这是两种不同的爱
sunnyxx
小试一把,有不当之处希望指正 :)

Once there were two women who never knew each other.
曾有两位互不相识的女性,
One you do not remember, the other you call Mother.
一个你早已忘记,另一个你称作母亲。
Two different lives shaped to make you one.
两个不同的生命造就了你的完整
One became your guiding star; the other became your sun.
一个是你指路的明星,另一个是你温暖的太阳
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
第一个给了你生命,第二个教会你生活点滴。
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
第一个赋予你对爱的需求,第二个将爱无私给予。
One gave you a nationality. The other gave you a name.
一个给了你国籍,另一个给了你名字。
One gave you a talent. The other gave you aim.
一个给予你才能,另一个给你生活的目的。
One gave you emotions. The other calmed your fears.
一个赋予你丰富的情感,另一个平息你内心的恐惧
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
一个目睹了你第一丝微笑,另一个擦干你眼中的泪花
One sought for you a home that she could not provide.
一个给你寻求她所不能给你的家庭
The other prayed for a child and her hope was not denied.
另一个祈祷并带着希望迎接了你的降临
And now you ask me, through your tears,
这会儿你眼泪汪汪地问我一个问题
The age-old question unanswered through the years.
一个古老而尚未解答的问题
Heredity or environment, which are you a product of?
你到底是哪一个的产物,遗传还是环境?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.
都不是,我亲爱的孩子。都不是。只是两种不同爱的意境。
anlan
我来翻翻看

Once there were two women who never knew each other.
曾经,我们是两个互不认识的女子
One you do not remember, the other you call Mother.
你唤我母亲,而另一个你却不曾记得
Two different lives shaped to make you one.
但是我们两个共同造就了你
One became your guiding star; the other became your sun.
她是你生命的引路人;而我带给了你温暖的阳光
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
她给了你生命;而我教会了你生活的全部
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
她让你感受了爱的真谛;而我的爱洋溢在你的周围
One gave you a nationality. The other gave you a name.
她可以告诉你来自哪里;而我让你有名有姓
One gave you a talent. The other gave you aim.
你的天赋来自于她;而我帮你树立了人生的目标
One gave you emotions. The other calmed your fears.
你继承了她的喜怒哀乐;而我让你远离恐惧
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
她说你的第一个微笑很美;我却是经常帮你擦干眼泪
One sought for you a home that she could not provide.
她努力为你寻找到一个温暖的家
The other prayed for a child and her hope was not denied.
我让你重新燃起生活的希望
And now you ask me, through your tears,
你如今含着泪问我
The age-old question unanswered through the years.
这个亘古未解的问题
Heredity or environment, which are you a product of?
你究竟是谁的孩子?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.
亲爱的,我们谁也不是,上帝让你同时拥有了两个母亲的爱.
雨过天晴
顶顶,为此,我专门查了查关于诗歌翻译的有关资料,确实是个难中难呢。

anlan的翻译很值得鼓励啊,out of box!!

尽管,我个人认为,第一三人称的使用稍有点影响平衡感

大家加油!!
snadm
母亲桥

Once there were two women who never knew each other.
曾经有两个女人,他们并不相识

One you do not remember, the other you call Mother.
一个你无法想起,一个你称之为母亲

Two different lives shaped to make you one.
两个不同的生命塑造了现今的你。

One became your guiding star; the other became your sun.
一个是你的太阳,一个是你指路的星

The first one gave you life, and the second taught you to live it.
一个赋予你生命,一个教诲你生活

The first gave you a need for love. The second was there to give it.
一个给了你爱的渴望,一个让你懂得了爱的奉献。

One gave you a nationality. The other gave you a name.
一个给了你国籍,一个给你姓名

One gave you a talent. The other gave you aim.
一个给你智慧,一个给你追求

One gave you emotions. The other calmed your fears.
一个给你情感,一个给你安慰

One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
一个欣赏过你的第一个笑脸,一个曾擦干了你的泪

One sought for you a home that she could not provide.
一个为你苦苦寻觅她无法给予的家

The other prayed for a child and her hope was not denied.
一个祈求上帝引领你成全她的希冀

And now you ask me, through your tears,
现在你问我,穿过你的泪

The age-old question unanswered through the years.
一个古老而无法回答的问题,一年又一年

Heredity or environment, which are you a product of?
遗传或现实,哪一个创造了你?

Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love
不,我的心肝,两种爱深深地在你的心里。


Chinese Copyright by Sunny
gean

宝贝,世界上,有两个从未见面的女人
一个你叫她妈妈,一个消失在你的记忆里
两个不同的女人造就了一个你
一个穿越星辰送你到大地,一个给你阳光温暖你的心灵
一个赋予你生命,一个让你懂得人生
一个给你爱的期盼,一个用爱来浇灌
一个告诉你的根基,一个告诉你的回家的地方
一个带给你智慧,一个引导你的方向
一个让你知道世界有爱,一个抚平你心中的哀伤
一个看见你最初的微笑,一个擦干你的伤感的泪痕
一个辗转寻找给你安身的家,却万般无奈
一个向苍天许愿,祈求你的降临
你悄声问我,透过晶莹的泪光
一个千年重复而又没有答案的问题
我从那里来,又到那儿去?
这何许都不重要,我的宝贝,
我们来自于爱,也回归于爱。
jasmine_lily
我也来试试:

母爱桥


曾有两妇人,遥遥不相识。彼失无记忆,有此唤为慈。生命两不同,共塑汝一支。
卿若引航星,此如日炽炽。卿予命之源,当此教习之。卿引爱之求,当此得尝之。
出身从伊定,姓名由此知。才智自伊出,由此标之的。情感源于伊,惶惧慰于此。
甜甜初绽笑,伊当首识之。簌簌泪交错,有吾手拭之。
纵横上下索,为求汝安巢。无力亲为筑,伊心何绞绞。
祈之复祷之,为求有一婴。夙愿终得偿,吾意何欣欣。
而今儿泪垂,凄凄问于亲。血缘或境遇,孰为铸汝身?
亘古有此问,艰索无人知。吾今答亲亲,非彼亦非此。
外或迥不同,内实无相异。人心共此爱,熠熠照天地!


我古文并不好,只是觉得有趣,所以随便试试,大家尽管批评。



以上文本借助www.InputKing.com在线中文输入法输入
karenrain
原来rui-rui妈是一大才女啊,pfpf thumbup.gif thumbup.gif
机灵鼠
引用(jasmine_lily @ 13 Feb 2008, 15:14) *
我也来试试:

母爱桥


曾有两妇人,遥遥不相识。彼失无记忆,有此唤为慈。生命两不同,共塑汝一支。
卿若引航星,此如日炽炽。卿予命之源,当此教习之。卿引爱之求,当此得尝之。
出身从伊定,姓名由此知。才智自伊出,由此标之的。情感源于伊,惶惧慰于此。
甜甜初绽笑,伊当首识之。簌簌泪交错,有吾手拭之。
纵横上下索,为求汝安巢。无力亲为筑,伊心何绞绞。
祈之复祷之,为求有一婴。夙愿终得偿,吾意何欣欣。
而今儿泪垂,凄凄问于亲。血缘或境遇,孰为铸汝身?
亘古有此问,艰索无人知。吾今答亲亲,非彼亦非此。
外或迥不同,内实无相异。人心共此爱,熠熠照天地!


我古文并不好,只是觉得有趣,所以随便试试,大家尽管批评。



以上文本借助www.InputKing.com在线中文输入法输入

佩服,佩服,“人心共此爱,熠熠照天地!” thumbup.gif thumbup.gif
jasmine_lily
大才女不敢当啊,我这点功夫要被人家文科的笑话了。这首英文诗写得真是好,而且我觉得把它翻译成古体诗满容易的。


以上文本借助www.InputKing.com在线中文输入法输入
雨过天晴
引用(jasmine_lily @ 13 Feb 2008, 15:14) *
我也来试试:

母爱桥


曾有两妇人,遥遥不相识。彼失无记忆,有此唤为慈。生命两不同,共塑汝一支。
卿若引航星,此如日炽炽。卿予命之源,当此教习之。卿引爱之求,当此得尝之。
出身从伊定,姓名由此知。才智自伊出,由此标之的。情感源于伊,惶惧慰于此。
甜甜初绽笑,伊当首识之。簌簌泪交错,有吾手拭之。
纵横上下索,为求汝安巢。无力亲为筑,伊心何绞绞。
祈之复祷之,为求有一婴。夙愿终得偿,吾意何欣欣。
而今儿泪垂,凄凄问于亲。血缘或境遇,孰为铸汝身?
亘古有此问,艰索无人知。吾今答亲亲,非彼亦非此。
外或迥不同,内实无相异。人心共此爱,熠熠照天地!


我古文并不好,只是觉得有趣,所以随便试试,大家尽管批评。



以上文本借助www.InputKing.com在线中文输入法输入



我现在申请做您的粉!!!

最爱


1, 曾有两妇人,遥遥不相识。 遥遥两个字,把母爱桥的桥的意境烘托出来了。

2, 而卿与此的选用, 既平等,又有微妙的距离感。


实在佩服!!
雨过天晴
继续征集中。。。。


最新消息:我们将于近期展开投票评选活动, 大家评出的一位获奖者可以获得《母爱桥》一本。

参与的作者也有小礼品哦。。。。

arco
Once there were two women who never knew each other.
她们曾是两位素不相识的女性
One you do not remember, the other you call Mother.
一位未曾给你留下任何记忆,一位如今正被你称为母亲
Two different lives shaped to make you one.
这两条不同的生命因你而合而为一
One became your guiding star; the other became your sun.
一位曾是你的启明星,另一位却是温暖你的阳光
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
一位赐予你珍贵的生命,另一位教会你如何生活
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
一位为你提供了爱的渴求,另一位给予你所渴求的爱
One gave you a nationality. The other gave you a name.
一位赋予你生命的特征,另一位为你的生命命名,
One gave you a talent. The other gave you aim.
一位给予你与生俱来的才能,一位为你找寻现实生命的意义
One gave you emotions. The other calmed your fears.
一位遗传给你丰富的感情,另一位安抚你的焦虑与恐惧
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
一位曾看见你露出的第一个笑脸,另一位曾擦干你的泪水
One sought for you a home that she could not provide.
一位曾为你费心找寻一个你生长所需要的良好家庭
The other prayed for a child and her hope was not denied.
另一位曾苦苦祈求上帝赐予她孩子,而她最终如愿以偿
And now you ask me, through your tears,
而现在你含着眼泪问我
The age-old question unanswered through the years.
那个多年来未曾有人能够回答的问题
Heredity or environment, which are you a product of?
你到底是血缘铸就还是养育而成的孩子?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.
都不是,亲爱的孩子。都不是。这两位女性给予你的既不叫做血缘,也不能称为抚养。她们给予的,只是母爱。
ninny
引用(jasmine_lily @ 13 Feb 2008, 15:14) *
我也来试试:

母爱桥


曾有两妇人,遥遥不相识。彼失无记忆,有此唤为慈。生命两不同,共塑汝一支。
卿若引航星,此如日炽炽。卿予命之源,当此教习之。卿引爱之求,当此得尝之。
出身从伊定,姓名由此知。才智自伊出,由此标之的。情感源于伊,惶惧慰于此。
甜甜初绽笑,伊当首识之。簌簌泪交错,有吾手拭之。
纵横上下索,为求汝安巢。无力亲为筑,伊心何绞绞。
祈之复祷之,为求有一婴。夙愿终得偿,吾意何欣欣。
而今儿泪垂,凄凄问于亲。血缘或境遇,孰为铸汝身?
亘古有此问,艰索无人知。吾今答亲亲,非彼亦非此。
外或迥不同,内实无相异。人心共此爱,熠熠照天地!


我古文并不好,只是觉得有趣,所以随便试试,大家尽管批评。



以上文本借助www.InputKing.com在线中文输入法输入


太强大了...深情滴膜拜下...
xp
这本书哪里能买到呢?
newlight
Amazon.co.uk 有售

还可以通过给母爱桥捐款10镑的方式获得图书,有关解释在这里:
http://linkchinese.net/partners/mbl/2008/0.../book-donation/

捐款地址是 http://www.justgiving.com/mbl/donate
海上心情
诗歌全文
Once there were two women who never knew each other.
One you do not remember, the other you call Mother.
Two different lives shaped to make you one.
One became your guiding star; the other became your sun.
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
One gave you a nationality. The other gave you a name.
One gave you a talent. The other gave you aim.
One gave you emotions. The other calmed your fears.
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
One sought for you a home that she could not provide.
The other prayed for a child and her hope was not denied.
And now you ask me, through your tears,
The age-old question unanswered through the years.
Heredity or environment, which are you a product of?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.


中文译文

曾有这样两个女人,
她们彼此互不相识。
其中一个你记忆全无,
另一个被你称为母亲。

你改变了她们的生活,
她们造就了你的一生。
一个是黑夜里为你指路的星斗,
另一个像太阳照耀着你的里程。

第一个女人给你宝贵生命,
第二个女人教你如何生存。
给你生命的她让你对爱充满着渴求,
教你生存的她把全部的爱给予了你。

她们中的一个是你的生命之源,
另一个让你拥有了今生的姓名。
一个赋予你走入人生所需要的天赋和潜能,
另一个帮你确立志向使你的才华得以发挥。

一个让你具有丰富的内心情感,
另一个保佑你免受外界的伤害。
一个亲眼见到你第一次甜甜的微笑,
另一个无数回为你擦干眼中的泪水。

她们中的一个曾经为你四处寻找,
找寻那个她无法为你提供的家。
另一个祈求上苍赐予她这个孩子,
你的到来让她的期盼终成现实。

而今,你流着眼泪向我询问,
询问那个多年以来无法回答的老问题,
生身之情,养育之恩,
你究竟是谁的孩子,谁才是你的母亲?

不,不要这样问,
我亲爱的孩子,
请不要再这样提问,
因为这是同样的爱,来自不同意义上的两位母亲。


hyacinth1982
我也试个仿古体,不成样。赫赫。


Once there were two women who never knew each other.
遥遥两妇人,平生未曾谋。
One you do not remember, the other you call Mother.
一者已杳然,一者汝称母。
Two different lives shaped to make you one.
生命两迥异,交汇于一人。
One became your guiding star; the other became your sun.
远星总牵挂,暖阳常相依。
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
远者启汝本,近者延汝身。
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
远者始汝需,近者予汝情。
One gave you a nationality. The other gave you a name.
远者生肤发,近者冠汝名。
One gave you a talent. The other gave you aim.
远者赠汝才,近者授汝德。
One gave you emotions. The other calmed your fears.
远者开汝感,近者护汝心。
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
远者识初笑,近者分汝忧。
One sought for you a home that she could not provide.
可怜无力养,奔忙寻托寄。
The other prayed for a child and her hope was not denied.
感天赐麟儿,夙愿终得偿。
And now you ask me, through your tears,
今日苦相问,
The age-old question unanswered through the years.
穷思不能答。
Heredity or environment, which are you a product of?
生养两相权,汝何得此生?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.
无从来比拟,只知皆恩深。
奔跑的茄子
QUOTE(hyacinth1982 @ 13 Mar 2008, 14:14) *
我也试个仿古体,不成样。赫赫。


Once there were two women who never knew each other.
遥遥两妇人,平生未曾谋。
One you do not remember, the other you call Mother.
一者已杳然,一者汝称母。
Two different lives shaped to make you one.
生命两迥异,交汇于一人。
One became your guiding star; the other became your sun.
远星总牵挂,暖阳常相依。
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
远者启汝本,近者延汝身。
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
远者始汝需,近者予汝情。
One gave you a nationality. The other gave you a name.
远者生肤发,近者冠汝名。
One gave you a talent. The other gave you aim.
远者赠汝才,近者授汝德。
One gave you emotions. The other calmed your fears.
远者开汝感,近者护汝心。
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
远者识初笑,近者分汝忧。
One sought for you a home that she could not provide.
可怜无力养,奔忙寻托寄。
The other prayed for a child and her hope was not denied.
感天赐麟儿,夙愿终得偿。
And now you ask me, through your tears,
今日苦相问,
The age-old question unanswered through the years.
穷思不能答。
Heredity or environment, which are you a product of?
生养两相权,汝何得此生?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.
无从来比拟,只知皆恩深。

大家的文学功底都很好啊,文言文学的好的人已经很少了. 文言文真的很微妙的,又能表达微妙深厚的感情,我很喜欢,我要虚心请教
谁的马甲更华丽
对用文言文翻译的极为佩服!
雨过天晴
要截止啦!!

达人快来投票哦!
yi
king.gif
这是我们论坛页面的一个简化版本.查看包含更多信息的完整版本请您点击这里.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.