帮助 - 搜索 - 会员 - 日历
完整版本: Mamma Mia!的翻译
英华论坛 > 英华 2 区:娱乐 时尚 音乐 影视 摄影 随感 情爱 > 音乐影视
Phil
http://lkcn.net/bbs/index.php?showtopic=180322

miumiu在这个主题里问了我这个问题,故此这里专门开帖答复。

首先声明一下:2007年Mamma Mia!中国巡演(上海、北京、台北),我和我的朋友,上海大剧院的费元洪先生合作翻译了该剧剧本,他翻译了第一幕、我翻译了第二幕。虽然校对编辑和字幕排版是共同完成的,但是第二幕我还是比较熟悉。而miumiu问的,正好是第二幕的内容。

先给miumiu和大家看看我翻译的The Winner Takes It All
引用
I don't wanna talk 我不想再提起
About the things we've gone through 那过去的事情
Though its hurting me 尽管心仍痛
Now its history 都已成烟云

Ive played all my cards 我付出了全部
And thats what you've done too 你也诚心实意
Nothing more to say 再没话可说
No more ace to play 再没路可走

The winner takes it all 这输赢皆自愿
The loser standing small 我自己来承担
Beside the victory 她赢得很光彩
Thats her destiny 相助有上天

I was in your arms 我们曾相拥
Thinking I belonged there 以为会到永远
I figured it made sense 我感觉多幸福
Building me a fence 你把我呵护

Building me a home 你把我珍爱
Thinking Id be strong there 许我一个未来
But I was a fool 可我太糊涂
Playing by the rules 走错这一步

The gods may throw a dice 看老天多捉弄
Their minds as cold as ice 看命运多可笑
And someone way down here 有情人又怎样
Loses someone dear 天涯各一方

The winner takes it all 这输赢皆自愿
The loser has to fall 我情愿心又甘
Its simple and its plain 如此明白又简单
Why should I complain. 我怎会抱怨?

But tell me does she kiss 可否告诉我
Like I used to kiss you? 她是否也温柔?
Does it feel the same 如我往日般
When she calls your name? 把你来呼唤?

Somewhere deep inside 你心中深处
You must know I miss you 可知我多思念
But what can I say 但又能怎样
Rules must be obeyed 命运就是这样

The judges will decide 没法来改变
The likes of me abide 命运的裁断
Spectators of the show 只能退一旁
Always staying low 伤心自凄凉

The game is on again 这游戏还继续
A lover or a friend 是情人还是伙伴
A big thing or a small 一辈子或一瞬间
The winner takes it all 这输赢皆自愿

I don't wanna talk 我不想再提起
If it makes you feel sad 这让我太伤感
And I understand 我也很明白
You've come to shake my hand 你只是来握别

I apologize 我真的抱歉
If it makes you feel bad 你若不情愿
Seeing me so tense 看我多慌张
No self-confidence 自信全扫光

But you see 要知道
The winner takes it all 这输赢皆自愿

The winner takes it all..... 这输赢皆自愿......


熟悉这首歌的朋友会发现,我有些地方将歌词“改掉”了,等于是重新填词,这是因为:

第一,是因为我希望将字幕改成类似卡拉OK的歌词那样可以琅琅上口,跟着旋律哼唱的,这样观众在看字幕屏(舞台两侧)的时候,多少可以跟着旋律走,不会因为没看到舞台而太脱离歌曲的意境。

第二,the Winner Takes It All,如果直译,实在是太不“中国化”了,“赢家通吃”?怎么看也不会把这四个字和那段舞台表演,以及整部戏的故事结合起来,更别说押韵了。所以这首歌我是花了三个小时苦思冥想,然后突然蹦出这句“输赢皆自愿”,就立刻在电脑上打下来了。这四个字,字面意思和the Winner Takes It All差异很大,但是实际上Donna要表达的就是:我知道我输给了“她”,所以“她”是赢家

这之后,可能是灵感来了,下面的翻译,我基本上是只扫了一眼原文歌词,花了半个小时搞定的。

当时我拿出这首歌的翻译给上海大剧院审核时,他们最初都表示很担心,因为首先,节目册上已经印了“赢家通吃”(我也不知道谁负责整个项目协调的,居然不问我们译者一声就去付印了);其次,这首歌的翻译和原文字面相差太大,担心如果有人英语听力好,会提出异议。我的回答是:节目册的事情没办法了,不过好在现场字幕上不会打歌曲名称,所以不用担心;而英语好的人,大多数也会对ABBA的歌曲比较熟悉,也能理解人物当时的心情,所以即使觉得“字不对板”,也能理解。

最终,我们的翻译被back translate(很佩服做back translate的人,呵呵)回去,由Mamma Mia!制作公司的专门人员审核后,写了一大堆意见建议过来。这首歌的部分,得到的comment只有一条:“输赢皆自愿”字面意思差异很大,但是能体现歌曲的意境,只要中方认为观众能理解,我们也能接受。

至于关于该剧的其他部分翻译,请看下面这个链接:
http://news.sina.com.cn/c/2007-08-20/173313704131.shtml
--看过这篇文章,应该知道我的中文名字了,呵呵。

大家对此有什么问题,或者对我的翻译还有什么建议意见的,欢迎在这里提出!
--不过声明一下:今年夏天来国内巡演的Hairspray,我只是担任剧本翻译校对和字幕编辑加工,不是我翻译的。
miumiu
多谢Phil wub.gif
能搞到上海大剧院的内部票不?laugh.gif我出国以后就没再去过啦,出国前可是常客哦。

这次去中国巡演的是哪组人员?美国的还是英国的呀?
Phil
你也是上海的?

大剧院内部票可搞不到,大剧院一个是抠,一个是本身级别高,除非是实在卖不掉的演出,我这样的“民工”才有可能拿到什么票。

去年来中国巡演的,是Mamma Mia! International Tour Cast,大部分是英国人。
onthefly
鉴定完毕:费元洪 呵呵。。。。。
Phil
引用(onthefly @ 22 Jul 2008, 2:11) *
鉴定完毕:费元洪 呵呵。。。。。

你认识他?
ascot
引用(onthefly @ 21 Jul 2008, 18:11) *
鉴定完毕:费元洪 呵呵。。。。。

wacko.gif 两个字那个!!!
nonothing
引用(Phil @ 21 Jul 2008, 5:25) *
http://lkcn.net/bbs/index.php?showtopic=180322

miumiu在这个主题里问了我这个问题,故此这里专门开帖答复。

首先声明一下:2007年Mamma Mia!中国巡演(上海、北京、台北),我和我的朋友,上海大剧院的费元洪先生合作翻译了该剧剧本,他翻译了第一幕、我翻译了第二幕。虽然校对编辑和字幕排版是共同完成的,但是第二幕我还是比较熟悉。而miumiu问的,正好是第二幕的内容。

先给miumiu和大家看看我翻译的The Winner Takes It All
引用
I don't wanna talk 我不想再提起
About the things we've gone through 那过去的事情
Though its hurting me 尽管心仍痛
Now its history 都已成烟云

Ive played all my cards 我付出了全部
And thats what you've done too 你也诚心实意
Nothing more to say 再没话可说
No more ace to play 再没路可走

The winner takes it all 这输赢皆自愿
The loser standing small 我自己来承担
Beside the victory 她赢得很光彩
Thats her destiny 相助有上天

I was in your arms 我们曾相拥
Thinking I belonged there 以为会到永远
I figured it made sense 我感觉多幸福
Building me a fence 你把我呵护

Building me a home 你把我珍爱
Thinking Id be strong there 许我一个未来
But I was a fool 可我太糊涂
Playing by the rules 走错这一步

The gods may throw a dice 看老天多捉弄
Their minds as cold as ice 看命运多可笑
And someone way down here 有情人又怎样
Loses someone dear 天涯各一方

The winner takes it all 这输赢皆自愿
The loser has to fall 我情愿心又甘
Its simple and its plain 如此明白又简单
Why should I complain. 我怎会抱怨?

But tell me does she kiss 可否告诉我
Like I used to kiss you? 她是否也温柔?
Does it feel the same 如我往日般
When she calls your name? 把你来呼唤?

Somewhere deep inside 你心中深处
You must know I miss you 可知我多思念
But what can I say 但又能怎样
Rules must be obeyed 命运就是这样

The judges will decide 没法来改变
The likes of me abide 命运的裁断
Spectators of the show 只能退一旁
Always staying low 伤心自凄凉

The game is on again 这游戏还继续
A lover or a friend 是情人还是伙伴
A big thing or a small 一辈子或一瞬间
The winner takes it all 这输赢皆自愿

I don't wanna talk 我不想再提起
If it makes you feel sad 这让我太伤感
And I understand 我也很明白
You've come to shake my hand 你只是来握别

I apologize 我真的抱歉
If it makes you feel bad 你若不情愿
Seeing me so tense 看我多慌张
No self-confidence 自信全扫光

But you see 要知道
The winner takes it all 这输赢皆自愿

The winner takes it all..... 这输赢皆自愿......


熟悉这首歌的朋友会发现,我有些地方将歌词“改掉”了,等于是重新填词,这是因为:

第一,是因为我希望将字幕改成类似卡拉OK的歌词那样可以琅琅上口,跟着旋律哼唱的,这样观众在看字幕屏(舞台两侧)的时候,多少可以跟着旋律走,不会因为没看到舞台而太脱离歌曲的意境。

第二,the Winner Takes It All,如果直译,实在是太不“中国化”了,“赢家通吃”?怎么看也不会把这四个字和那段舞台表演,以及整部戏的故事结合起来,更别说押韵了。所以这首歌我是花了三个小时苦思冥想,然后突然蹦出这句“输赢皆自愿”,就立刻在电脑上打下来了。这四个字,字面意思和the Winner Takes It All差异很大,但是实际上Donna要表达的就是:我知道我输给了“她”,所以“她”是赢家

这之后,可能是灵感来了,下面的翻译,我基本上是只扫了一眼原文歌词,花了半个小时搞定的。

当时我拿出这首歌的翻译给上海大剧院审核时,他们最初都表示很担心,因为首先,节目册上已经印了“赢家通吃”(我也不知道谁负责整个项目协调的,居然不问我们译者一声就去付印了);其次,这首歌的翻译和原文字面相差太大,担心如果有人英语听力好,会提出异议。我的回答是:节目册的事情没办法了,不过好在现场字幕上不会打歌曲名称,所以不用担心;而英语好的人,大多数也会对ABBA的歌曲比较熟悉,也能理解人物当时的心情,所以即使觉得“字不对板”,也能理解。

最终,我们的翻译被back translate(很佩服做back translate的人,呵呵)回去,由Mamma Mia!制作公司的专门人员审核后,写了一大堆意见建议过来。这首歌的部分,得到的comment只有一条:“输赢皆自愿”字面意思差异很大,但是能体现歌曲的意境,只要中方认为观众能理解,我们也能接受。

至于关于该剧的其他部分翻译,请看下面这个链接:
http://news.sina.com.cn/c/2007-08-20/173313704131.shtml
--看过这篇文章,应该知道我的中文名字了,呵呵。

大家对此有什么问题,或者对我的翻译还有什么建议意见的,欢迎在这里提出!
--不过声明一下:今年夏天来国内巡演的Hairspray,我只是担任剧本翻译校对和字幕编辑加工,不是我翻译的。

可惜一曲经典,被译成这样。

没时间细写,先留个快照,有工夫再说。
Tonychef
原来是翻译界前辈!失敬失敬。

觉得这句应该这样理解:

The winner takes it all
The loser standing small, beside the victory (她没有赢)
-- Thats her destiny
Tonychef
引用(nonothing @ 22 Jul 2008, 9:24) *
引用(Phil @ 21 Jul 2008, 5:25) *

可惜一曲经典,被译成这样。

没时间细写,先留个快照,有工夫再说。

最好附上你自己的翻译——别忘了中文译文字数不要超过音符数太多。
Phil
Tony言重了,哪里是什么前辈。我翻译剧本也就是从06年the Lion King开始而已。之前经常翻译一些公文和培训文案,给视频上上字幕什么的。

你说的这句话我考虑过差不多三分钟左右的时间,呵呵。但是没想出什么更好的办法,所以就给转掉了。

nonothing,欢迎指正,我这个东西是当时一个晚上的结果,加后来总共不超过3小时的加工时间,肯定有地方可以大大改进。如果不是miumiu问我,我也不至于拿出来献丑。
nonothing
引用(Tonychef @ 22 Jul 2008, 10:09) *
引用(nonothing @ 22 Jul 2008, 9:24) *
引用(Phil @ 21 Jul 2008, 5:25) *

可惜一曲经典,被译成这样。

没时间细写,先留个快照,有工夫再说。

最好附上你自己的翻译——别忘了中文译文字数不要超过音符数太多。

幸亏你不是美术馆馆长,否则所有作品旁边都要贴上如果评论请先交出自己作品,并符合如下要求:如此如此如此。。。 blink.gif

引用(Phil @ 22 Jul 2008, 10:46) *
nonothing,欢迎指正,我这个东西是当时一个晚上的结果,加后来总共不超过3小时的加工时间,肯定有地方可以大大改进。如果不是miumiu问我,我也不至于拿出来献丑。

phil,我决定不写了,就到这吧,没有太大意义。

我以前见过一个译文,觉得挺好,如果我还能找到的话,给你贴过来。

我是 ABBA 的老歌迷了,10 几年了,对你的那个翻译确实比较失望,到不是因为你,而是因为在这种比较重要的场合下,这样的翻译提供给广大歌迷,特别是很多不十分了解 ABBA 的歌迷。
Tonychef
引用(nonothing @ 22 Jul 2008, 14:16) *
我决定不写了,就到这吧,没有太大意义。

Thank god!
nonothing
引用(Tonychef @ 22 Jul 2008, 14:37) *
引用(nonothing @ 22 Jul 2008, 14:16) *
我决定不写了,就到这吧,没有太大意义。

Thank god!

看看,看看,译林小辈就是欠韧劲。这就受不了了?还是要多去新闻版磨练。 thumbup.gif
onthefly
引用(ascot @ 22 Jul 2008, 6:29) *
引用(onthefly @ 21 Jul 2008, 18:11) *
鉴定完毕:费元洪 呵呵。。。。。

wacko.gif 两个字那个!!!

不好意思被英文名字发音忽悠了。 tongue.gif
yi
看帖不仔细cat.gif
onthefly
引用(Tonychef @ 22 Jul 2008, 9:58) *
原来是翻译界前辈!失敬失敬。

觉得这句应该这样理解:

The winner takes it all
The loser standing small, beside the victory (她没有赢)
-- Thats her destiny


呵呵 刚才问了公司language team里的人(我们也算是个翻译公司但是是高技术和软件翻译的所以文学上可能欠缺)他们说beside the victory的人是那个woman who won the bloke, 也就是说确实是她赢了。。。我初读也认为主语应该是那个loser吧因为那个词靠得最近。 这个真实ambiguous啊,应该把这个弄到雅思考试里面然后来统计哪个答案的多 呵呵。
onthefly

我读译可以只看翻译不看原著,觉得翻译是一次再创作的过程,可能每个人的喜好不同,作重点也不同,于我只要美(愉悦的美,凄婉的美,不可理喻的美。。。)我就喜欢,Wilde不是在那里嚷嚷过么,Books are well written or badly written, that is all. 艺术是主观的。原文的作者到底想要表达什么意思,那只有他、她自己知道, 对于其他人应该怎样interpret没有rules of thumb,我相信原文的作者们都是些艺术家,艺术家最想要的可能只是一种沟通吧。佛说方便有多门,我想只要能elicit among the others who does not speak the language the same emotion and thoughts as the native speaker would have,我觉得就是成功的翻译。

看Phil的piece,我是抛开英文看的中文,再对比一下自己听ABBA唱的时候的感受,觉得差不离。

每个人的感受不同都是正常的,这就是我对这个翻译的评价。
Phil
这里高手不少,呵呵。早知道当初翻译时候就上这儿来问了,下次如果有英国的戏再来,看来得跟这里的朋友多切磋切磋。不过最近来的,都是美国戏,比如Hairpsray(伦敦也在演,Michael Ball演肥妈的那个,呵呵),还有九月份的Aida(Elton John和Tim Rice的作品,但是是美国制作的),Cinderella(R&H版本的),后两个我都翻译地差不多了,马上就要开始排版字幕。如果有问题,还会来这里跟大家请教。这方面我绝对不是什么专家,本来就不是学语言,也不是学艺术的,做这个完全是凭着兴趣爱好。
--还有,我们爱音客网站已经组成小组,参加了中文版Les Miserables的剧本翻译选拔,进入“四强”(周日晚上Cameron Mackintosh公司的人告诉我的),如果我们的作品真的被最后选中,在允许的条件下,也会拿来和大家探讨。

nonothing,如果方便,还是写一下吧。国内做这方面的工作的人少得很,能多一份观点分析,我总是欢迎的。只是还是要提醒一下:我翻这首歌的时候,不是单纯当作ABBA的歌来翻译的,而是放在剧情里的,这个“出发点”肯定和你的有所不同。不过如果你能写点分析,并且找到那个你说翻的很不错的,我至少可以参考一下,给我拓宽一下思路。这里先谢了。

Tonychef
引用(onthefly @ 22 Jul 2008, 16:16) *
引用(Tonychef @ 22 Jul 2008, 9:58) *
原来是翻译界前辈!失敬失敬。

觉得这句应该这样理解:

The winner takes it all
The loser standing small, beside the victory (她没有赢)
-- Thats her destiny


呵呵 刚才问了公司language team里的人(我们也算是个翻译公司但是是高技术和软件翻译的所以文学上可能欠缺)他们说beside the victory的人是那个woman who won the bloke, 也就是说确实是她赢了。。。我初读也认为主语应该是那个loser吧因为那个词靠得最近。 这个真实ambiguous啊,应该把这个弄到雅思考试里面然后来统计哪个答案的多 呵呵。

恍然大悟!Phil和你们lang team的人的理解才是对的!
Phil
引用(onthefly @ 22 Jul 2008, 22:48) *
引用(ascot @ 22 Jul 2008, 6:29) *
引用(onthefly @ 21 Jul 2008, 18:11) *
鉴定完毕:费元洪 呵呵。。。。。

wacko.gif 两个字那个!!!

不好意思被英文名字发音忽悠了。 tongue.gif


Haha... you are not the first, and won't be the last I think。你知道么?费元洪的很多朋友,在爱音客看到我的ID(也叫“Phil”,我在哪里都是这个英文名字,也没有马甲),居然也以为我是他呢。
--甚至更离谱的是,有人看到我登在杂志上的照片,居然还以为我是费元洪......
Phil
Tony,我其实没理解清楚,你说的那个句式我也认为有可能呢。但是从旋律上分,似乎逻辑性不强,所以我就用了另一个个分法。
jdeng
The winner takes it all 这输赢皆自愿
The loser standing small 我自己来承担
Beside the victory 她赢得很光彩
Thats her destiny 相助有上天

昨天刚刚看了电影Mamma Mia,打这儿路过,看到对以上这段的争议,注册来发表一孔之见。

其实若弄懂了Beside不最常用的意思,翻译就迎刃而解了。

这里的Beside意为"跟(什么)没太大的关系",也就是说"胜利与其无关"。如果考虑到演唱,是否可翻译为:

那胜者说了算
打败了休多言
是她的命注定
与胜利无关

nonothing
难得(至少是在这个坛子里) phil 有雅兴探讨非政治问题,我也就厚着老脸食一把言。我也声明,这纯粹是学术争鸣与探讨,我说的只是我个人的看法,晒出来让大家看看,板儿砖鸡蛋都可以扔,只要对事不对人。

phil 说了,“我翻这首歌的时候,不是单纯当作ABBA的歌来翻译的,而是放在剧情里的,这个“出发点”肯定和你的有所不同。”这一点我完全同意,我的出发点是基于一个十几年的 ABBA 的歌迷的角度,不是放在剧情里的,所以侧重点很有可能和 phil 不一样。

言归正传,我认为翻译歌词是很 tricky 的事,但是首先至少要了解歌曲创作的背景,以及创作者所要抒发的感情。在这里我严重不同意 onthefly 的如下说法:
引用
我读译可以只看翻译不看原著,... 艺术是主观的。原文的作者到底想要表达什么意思,那只有他、她自己知道, 对于其他人应该怎样interpret没有rules of thumb。

翻译时要忠于原著的,这是翻译文学作品(包括歌词、剧本)最基本的原则。在忠实原著的基础上,如果能妙笔生花自然是锦上添花,但是如果本末倒置,你干脆就自己去创作就是,还用翻译干嘛?

至于 The Winner Takes It All 的背景知识,我这就不多写了,感兴趣的朋友可以查看下面链接:(from wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Winner_Takes_It_All

了解了背景知识,我们就会知道这首歌的风格与 ABBA 以前歌曲的风格是不一样的,歌曲始终是在一种伤感和悲怨的气氛中陈述,当唱到 The Winner Takes It All 这句的时候直线拉高清晰的反映出了著者不甘认输却又无能为力的悲愤。基于上述理解,就引发了我对 phil 翻译最大的质疑,那就是 The Winner Takes It All 这一句的翻译。我认为作者完全不是“这输赢皆自愿”的意思,而是我上面说的虽不甘心但无能为力的意思,所以我倾向于翻译为类似“胜者赢得一切”之类的。其实 phil 觉得“赢家通吃”太多俗气,虽然不是没有道理,但是其实“赢家通吃”要比“这输赢皆自愿”更贴切一些。

除了题目以外,我觉得 ABBA 歌词中用了很多赌场上的用语,这也是一种暗示。我们都知道赌场上讲“愿赌服输”,但是我们也知道去赌博的人哪一个真的“愿赌服输”?谁输了都会不甘心,但是又必须遵守规则,所以只得无奈离去。phil 在翻译中把所有赌场上的用语都给都去掉了,我不是说完全不行,但是我个人觉得保留下来更有意义,毕竟这种比喻在歌中多次出现。

实在没有太多时间多写了,就当抛砖引玉吧,希望各位喜欢 ABBA 的都说说。我找了我说的那个翻译,没有找到,等我有时间再找找。

哦,这有一个 The Winner Takes It All 的 MTV:
http://www.last.fm/music/ABBA/+videos/5475884
Phil
邓兄,英华网见到你真是不容易啊,呵呵。谢谢你的推荐,我翻这部戏的时候,有一个原则:尽量口语化,你的那四句,稍微有点文绉绉了,呵呵。

nonothing,谢谢你的提点。我虽然谈不上ABBA的忠实歌迷,但是我也是听欧美流行音乐20年的老粉丝了,ABBA的歌进入中国又早,所以还是很了解这支乐队的背景的。这首歌是什么背景下创作的,我不是不知道。但是剧场里1500多名观众,可能也就只有一两百人知道最多了。而我也没能耐在这么短的时间内(三分钟左右),将这些背景交代清楚,还要兼顾剧情。

就你说的那个“并不自愿”,我自然也是知道的。我想问问其他几位:听了这首歌的旋律,再看我配的歌词,真的会以为演唱者是“自愿”的么?而在剧场里的话,同时配上台上的演出,我更不觉得大家会觉得Donna是在说“我心甘情愿认输”了......
jdeng
不小心瞧见了飞大,来凑个热闹。

其实译词中你用的“皆”字和我用的“休”都属稍文雅的字,但在歌词中并不少见啰。

当然,也可把那句改为“打败了莫发言”或“打败了少废话”。不过这后一句就不压韵。

我想在“信”(准确)不影响“达、雅、唱”的情况下,歌词翻译还是应该尽量做到准确。

突然想到了几句,望能彻底解决飞大指出的温州问题,而且押你的原韵:

The winner takes it all 那胜者说了算
The loser standing small 打败了靠边站
Beside the victory 是她的命注定
Thats her destiny 跟胜利无缘
Tonychef
我又confused了。不过歌词只要意译+可唱就差不多了。“皆”“休”有点像民歌,看看这个怎样:

The winner takes it all ——赢了你全拿走
The loser standing small ——我不值你回头
Beside the victory ——从此擦肩过
Thats her destiny ——命没有对错
qcyshh
引用(jdeng @ 23 Jul 2008, 1:51) *
The winner takes it all 那胜者说了算
The loser standing small 打败了靠边站
Beside the victory 是她的命注定
Thats her destiny 跟胜利无缘


随便凑凑热闹,我从来没有翻译过。我觉得最喜欢上边翻的前两句,但是后边两句,觉着应该是“除了这输赢,那还是她的命”
jdeng
Tonychef的翻译读起来很押韵、很爽啊。不过最后两句的意思还可以更准确些。

Beside the victory,that is her destiny 这话贯穿上下文的意思是“不能获胜(赢不了牌局),只能怪她(我)命该如此”。

好不好唱可能还需要斟酌。比如说这句话的音乐重音在三个黑体音节上:
the winner takes it all。和
了 你 走”这句中文的自然重音(黑体字)比较,不难发现,第一、二个字的轻重和音乐的轻重正好相反。这个在歌曲译配时,要尽量回避(所以我在“胜者”前面加了个无关紧要的轻字节“那”)。

gcyshh:大家翻译这段歌词所遇到的困惑,就是取了beside这个介词最常用的意思:“除了 ... ”。

麻烦的是,该歌词用的是这个介词(最?)不常用的意思:“跟 ... 无关;... 可望不可及”。(我就类似的例子曾在别的地方“狡辩”道:国外的流行歌词并不总是我们想象得那么通俗,它们也会偶尔生僻到我们视而不见)。

幸会各位!
nonothing
胜则全部拥有
败则一无所获
命中已注定
此生难相守
ascot
有没有比较好的翻译论坛,就是问个问题,一大堆高手抢着回答的那种
Phil
很高兴大家都能出点主意。从来只有更好的翻译,没有最好的翻译,呵呵。

只是这类翻译,很多涉及到个人喜好的,比如Tony的几句,我觉得,如果换作是一个摇滚乐队来演唱,可能我个人更能接受点,但是放在这部戏里,我就觉得有点太太直了,而单就ABBA的单曲来说,也稍微有点太口语化。
--当然,这是我对ABBA或者Mamma Mia!的理解,只做参考。

另外,翻译歌词,如果是做译配,还有一点,就是邓兄提到的,演唱的韵的问题,有些字,可以达意,但是唱起来就未必让人听着舒服,甚至会产生误听(这就成了演中文还要打字幕了,有点搞笑)。这个邓兄和我在做Les Miserables的翻译的时候,都有过很深的体会。

做字幕的话,其实倒没有这么多讲究。所以我那个版本也不是每句都能唱,真要译配,就必须这样了。

今天一天要泡在剧场里,暂时就写这么多了,呵呵。各位继续。
jdeng
引用(nonothing @ 23 Jul 2008, 23:43) *
胜则全部拥有
败则一无所获
命中已注定
此生难相守

这个翻译并发挥得够劲儿。说发挥是因为原文中没有中国传统的“相守”情结,而是说“你把我‘搞’了就拍屁股走人,我输了只好自认倒霉”。
要简译,八个字可搞定:
成王败寇,输了认命

像飞大做项目时,时空常常受限。不得不忽悠时还是得忽悠,只要能自圆其说。
nonothing
引用(jdeng @ 24 Jul 2008, 23:38) *
这个翻译并发挥得够劲儿。说发挥是因为原文中没有中国传统的“相守”情结

Though its hurting me 尽管心仍痛

如果没有“相守”情结,为什么还会 hurting me 呢?

I was in your arms 我们曾相拥
Thinking I belonged there 以为会到永远
I figured it made sense 我感觉多幸福
Building me a fence 你把我呵护

Building me a home 你把我珍爱
Thinking Id be strong there 许我一个未来
But I was a fool 可我太糊涂
Playing by the rules 走错这一步

...

Somewhere deep inside 你心中深处
You must know I miss you 可知我多思念


从这些句子中也可以看出“相守”情结吧,当然是不是“中国传统”的那种,咱们就无法猜测了,我想人类的感情在很多地方也都是相似的吧。

引用(jdeng @ 24 Jul 2008, 23:38) *
“你把我‘搞’了就拍屁股走人,我输了只好自认倒霉”。
要简译,八个字可搞定:
成王败寇,输了认命

这个“认命”的说法我完全不能同意,理由我在 23 楼的帖子 中已经写得很清楚了。
jdeng
那事似乎以打情骂俏、男欢女爱开始。男的走了,女的却假戏真做了。从这个角度来讲,确实有点相守的意思。
Phil
我来说一下这段的剧情吧:Donna在20年前,曾经和三个男子有过鱼水之欢,但是除了Sam是她真心所属以外,其余两个只是排遣寂寞或者旅途偶遇,可是Sam最后却不辞而别。如今,Donna的女儿Sophie,想在自己的婚礼上,让亲生父亲送上红地毯,所以她偷看了母亲的日记,将三个“疑似爸爸”都请来了。当Donna和Sam终有机会独处时,Sam欲向她说些什么,被她制止,百感交集的她,就唱了这首歌。

所以,这首歌在该剧中要表达的意境,就是Donna明知自己不可能再拥有Sam的怀抱,心中酸楚但是又有一肚子话要说的那种感觉。
jdeng
所以我说Donna是假戏真做了。当然,编剧让她以为Sam没有假戏真做。

因此,Donna才会在口头上说,双方都是在玩牌(玩弄对方),你占了我的便宜(真情)弃我而去也没什么不对(The winner takes it all)。我亏了怪我命不好(Beside the victory that is her/my destiny)。
Phil
邓兄,实际上Sam也没有假戏真做,全剧结束时,Sam告诉Donna,他一开始回去,就是为了和已经订了婚的未婚妻解除婚约的,然后等他回到Donna这边,却已经找不到她(Donna因为伤心而出走巴黎,在那里遇到了三个男人中的另一个),他倒以为是Donna水性杨花抛弃了他,痛苦欲绝回到家里,还是和原来的未婚妻结了婚,后来又离了婚......
--你说搞不搞?国内有人说要做该剧中文版,我个人不看好这件事情。
amanda_ch
看见名字就进来了,呵呵,因为这几天儿子总在我耳边喊mamma mia--广告都做到巧克力盒子上去了...

收获很大 。。。


故事情节挺有经典爱情小说的味道的,做中文版,不知道啥样?不过对爱情的追求不会差得太多吧?!...en....有没有地方下载啊 tongue.gif
Phil
Amanda,你如果在伦敦,就去West End看一场就知道具体的故事情节了(我这儿是“有删节”的,呵呵)。

中文版的问题在于:一帮亚洲人脸孔的演员在台上用中文演唱,相互叫着“Donna”或者“Sam”还有“Sophie”,大家看得惯么?

当然,有人提出,可以把故事人物和地点换成中国的,但是看看故事情节,就知道放在中国,有点离谱。
Tonychef
Mama Mia!是先有歌再有剧,翻译时不必联系剧情吧。许多英国的观众认为它与Sound of Music一样是one of those sing-along musicals,剧情只是为了串联Abba的歌。
Phil
Tony,对西方观众,Mamma Mia!是先有歌再有剧的,但是对大多数中国观众,有些歌即使TA听到过也不是那么熟悉的。我可以拍胸脯的说:进上海大剧院看这部戏的观众,近70%在看完之前,基本上不知道这里头的歌具体有哪些。
jdeng
飞大,你在37楼讲的Sam我怎么觉得像是在假戏真做。只是做不成了(由于Donna去了巴黎),才又真戏假做(跟不爱的女人结婚)。

关于怎样中文化Mamma Mia(让亚洲面孔的人像西方人那样行事),我不在《爱音客》上给你出了用香蕉人的馊主意了吗?

反正这两天英国也热,在这儿王婆卖瓜一下:
Really?中文版《妈妈咪呀》将在上海诞生(转)

在郑和下西洋的水手里,有姓谢的、姓罗的、姓陈的、姓麦的、姓白的、姓安的、姓史的。。。

或出于天灾、或出于人祸,或因为迷恋上了异国女郎、或因为被迫做了异国女婿,他们都没能随船队返回祖国。。。

又经过了几百年的漂泊和繁衍,他们的后代现已遍布世界各地,并入乡随俗地把祖宗的姓氏融合到外国人的姓、名之中。据jdeng考证:

谢家安居在希腊的一个海岛上,改姓为Sheridan。其中的一个N曾孙女,Donna,现在也已半老徐娘。Donna有个私生女,叫Sophie。

罗家则有三大遗传特征:一是喜四海寻欢;二是好舞文弄墨;三是爱把祖宗的姓炫耀在每个孩子的名字里。听说过那位大名鼎鼎的作家Rosie(罗茜)吗?罗家之后也 * 。

也有保持国人含蓄遗风的。如陈家,总是不动声色地把姓藏在子子孙孙的名字中,有个叫Tanya的贵妇便是当今的明证。她已含蓄地离过三次婚,却只有她的密友Donna知道。

姓麦的后代曾暗中领航哥伦布到了美洲。为了怕背上出卖三宝新大陆宝图的罪名,只好将其姓夹藏在外姓Carmichael之中。他的后代的后代的。。。后代中,有个叫Sam的,是位风流倜傥的纽约建筑师。

姓白的那水手倒插门儿,随了老婆姓Bright。他们一代一代地在伦敦混,终于有个小子混成了大银行家,叫Harry。

安姓的那家却怎么漂也没能漂上岸,于是自我安慰地称自家为航海世家。其现代家庭成员中,有一个叫Bill Anderson。

姓史的似乎世世代代对姓谢的都有同乡加“同志”的情结,所以也随谢家定居在希腊。家有一小白脸,名Sky 。

也许是血浓于水吧,这些明代华人的后裔们,竟然在爱琴岛上“不期”而遇,演绎出下面这段傻呼得可爱的故事。。。


* 还有与本故事无关的Harry Potter他妈——Rowling(罗凌)。
Phil
邓兄,“香蕉人”的创意......本身倒是可以写一部音乐剧了,呵呵。
这是我们论坛页面的一个简化版本.查看包含更多信息的完整版本请您点击这里.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.