引用(country girl @ 20 Aug 2008, 11:18)

As I know is "patient centred care/ patient-centred care" if American English is using center instead of centre for 以病人为中心。
Are we really understand English or have we checked before we post that kind of slogan?
Translation is not only based on dictionary but how we use it.
http://chinglish.blogbus.com/logs/16421439.htmlsorry, your chinglish is really difficult to understand. when you speak or write english, first check if your grammar is correct. it just doesn't make sense if your grammar is incorrect sometimes.
eg.,
'As I know is "patient centred care/ patient-centred care" if American English is using center instead of centre for 以病人为中心--- i kind of understand what you mean, it might be better if you say: As far as I know, the english translation for 以病人为中心 is patient centred care/ patient-centred care, do we really understand english or ...... if the American English uses .......
Are we really understand English or have we checked before we post that kind of slogan?--grammar
i hope you wouldn't be offended by my comment.