帮助 - 搜索 - 会员 - 日历
完整版本: 看着这些翻译我晕!
英华论坛 > 英华 5 区:护照 签证 留学 工作 职业 居留 移民 英语 > 英语学习
country girl
blush.gif
As I know is "patient centred care/ patient-centred care" if American English is using center instead of centre for 以病人为中心。
Are we really understand English or have we checked before we post that kind of slogan?
Translation is not only based on dictionary but how we use it. 

http://chinglish.blogbus.com/logs/16421439.html
echofeiyang
引用(country girl @ 20 Aug 2008, 11:18) *
blush.gif
As I know is "patient centred care/ patient-centred care" if American English is using center instead of centre for 以病人为中心。
Are we really understand English or have we checked before we post that kind of slogan?
Translation is not only based on dictionary but how we use it. 

http://chinglish.blogbus.com/logs/16421439.html


sorry, your chinglish is really difficult to understand. when you speak or write english, first check if your grammar is correct. it just doesn't make sense if your grammar is incorrect sometimes.
eg.,
'As I know is "patient centred care/ patient-centred care" if American English is using center instead of centre for 以病人为中心--- i kind of understand what you mean, it might be better if you say: As far as I know, the english translation for 以病人为中心 is patient centred care/ patient-centred care, do we really understand english or ...... if the American English uses .......
Are we really understand English or have we checked before we post that kind of slogan?--grammar


i hope you wouldn't be offended by my comment.
这是我们论坛页面的一个简化版本.查看包含更多信息的完整版本请您点击这里.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.