帮助 - 搜索 - 会员 - 日历
完整版本: 《K: The Art of Love》 By Hong Ying
英华论坛 > 英华 6 区:新闻 辩论 读书 商务 财经 博客 > 思考辩论
阿 兰
A very interesting and controversy novel by an oversea Chinese writer living in London, now she is involved in a lawsuit in Beijing. The following is a brief introduction, which, I hope, is of interest.

"Set in 1930s China and based on a true story this is a tragic tale of romance and sexual desire. Beautiful, intelligent and schooled in the ancient Taoist arts of love, Lin Cheng is the wife of a provincial university professor. Julian Bell, son of Vanessa Bell and the darling of the Bloomsbury set, is newly arrived in China and hungry for experience. Their mutual attraction leads to a passionate physical affair.

Unable to realise their love in a society divided by cultural conflict and the threat of war, they eventually part: Julian, betrayed by his love, to fight for the Loyalist cause in Spain and Lin to contemplate suicide in her husband*s house.

&Like all Hong Ying*s work, K is written with a wonderfully intense simplicity 每 it*s tough, uncompromising, direct and tense with strong emotion, but also full of poetry and grace. The effect is to make the novel*s inward world 每 a world of complicated paradoxes 每 a highly visible and palpable one# Julian*s take on Chinese politics and his education as a lover by Lin combine to create a large canvas of interest 每 one in which overlapping powers enhance and illuminate each other* Andrew Motion, Poet Laureate

Hong Ying grew up in the slums of Chongquing on the Yangtze River in China. An author and poetess, she is best known in the English-speaking world for her novel, Summer of Betrayal, and an autobiography, Daughter of the River. Her collection of short stories, A Lipstick Called Red Pepper, has been translated into ten Western languages and Japanese. K is translated from Chinese by Nicky Harman. "



Corleone
Better supplied with literary remarks or this appears more suitable in the news forum.
Thanks.
阿 兰
QUOTE (Corleone @ 18 Jun 2003, 13:17)
Better supplied with literary remarks or this appears more suitable in the news forum.
Thanks.

Thank you for reminder. I thought I'd better not to give any hint for reading this book to avoid any misleading.

This is so-called a 'professional fiction'. I just want to emphasis on its writing style, particularly in dealing with sex. I provide a review article 专业化小说的可能性--关于虹影的《K》的断想 by 陈晓明 to assist in reading (Some irrelevant parts were removed).

"... ...

《K》可以说是一部专业小说,或者说达到专业水准的小说。所谓专业小说也就是那些符合我们迄今为止形成的关于小说的标准概念的那种小说。这些概念自欧洲浪漫主义和现实主义兴起以来支配着小说的历史和审美标准,所有的艺术创新都在于突破原有的模式,但最终总是形成一种稳定的小说格式。说白了,专业小说就是好看而又具有相当艺术水准的小说。处在当今中国文化转型时期,文学为适应市场也已经搞得不知所措,人们以为放弃文学史的前提,直接面对市场写作就是一件轻松自如的事。事实上并非如此。能够适应商业市场又能保持艺术性,这是当今常规小说最为困惑的难题。
如此说来,从“专业化”这个角度去理解虹影的小说《K》,并不是降低标准的做法。中国现代以来的小说其实需要补上专业化小说这一课。现代中国小说还没有完成资产阶级文化建构,迅速就被无产阶级革命事业改编了。现代小说这种形式,说穿了就是典型的资产阶级文化,不管是浪漫派小说还是现实主义小说,都是资产阶级个人主义文化自我建构的一种手段。但在中国现代,由于启蒙与救亡的民族-国家事业需要,小说成为民族寓言叙事,它成为现代性宏大叙事的主要表现形式。另一方面,专业化小说标志现代性的职业行为,虽然艺术这种东西是个人独创性的,但它总是有一套现代性的标准和形式。回过头来看一下历史,中国的大多数作家不能写作真正的个人化小说,纯粹阅读的小说。或者说,专业化小说对于当代中国大多数作家甚至于知名作家来说,并不是一件轻而易举的事。当今一些被叫好的作家,并没有摸清小说写作的门道,他们的作品很不专业。当代中国文学经历过先锋派文学的形式主义实验之后,小说已经难以在形式上作出更多的创新,艺术上的突破也不再有冲击性。不管是作家,还是出版商,都不愿做纯文学探索的牺牲品,他们更乐于做图书市场的宠儿。在这种情形下,传统小说重新完全占据主流地位则不奇怪。但现今流行的传统小说,不管是讲述故事,或是人物性格刻画,还是结构组织和语言描写方面,都显得差强人意。松懈、平淡无奇,不能很好地把握叙述节奏,故事打不开也收不拢,这些都使当今小说缺乏生气和趣味。虹影的《K》作为一部常规小说,却可以看出作者对故事、人物、情调、结构以及叙述节奏都把握得相当出色。小说的开头就显示出构思的精巧,这里面显然蕴含了一个生动而引人入胜的故事。简洁清晰而内涵丰富,自然舒畅却多有奇趣。常规小说确实不在于形式和故事有多么惊人的革命性,只在于恰到好处多出一点。
如果说这部小说多出一点,就在于它在东西方文化冲突吸引的关系中,创建东方文化的奇观。这部小说的故事就是经典小说的惯有的情爱故事模式,就欧洲的文学史而言,从浪漫主义到现实主义的故事,用福楼拜的话来说:所有的名著只有一个主题,那就是通奸。我说这部小说是一部专业化小说,也就是说它严格按照经典小说的主题来展开故事。当然,“通奸”这个主题其实蕴含着极其复杂多样的历史内涵。《包法利夫人》、《安娜卡列尼娜》、《红与黑》、《红字》……,“通奸”里面隐含着相当复杂的人性的和历史冲突意义。当然,虹影这代作家已经对历史化的宏大叙事不感兴趣,在她们的观念中,那些历史与人性的冲突并不构成小说的思想轴心,只是这种故事还映射着一种文化张力,它可以支持故事以及人物也在一种张力状态中运行就足够了。
这里的通奸关系,因为打上东西方文化的冲突,而具有了意识形态的含量,它的虚妄性显而易见,但也使小说在思想意识内涵方面捡了一个便宜,那就是它具有一种内在性,一种显而易见的反思体系(正确深刻与否暂且不论,至少它有了某种“东西”)。因此,这里的情爱关系,就具有了思想反射力量,从性质上来说,情爱关系可以具有思想化的转化功能,那就是这二个人的情爱关系可以再度解释为是关于东方阴柔的唯美主义对西方的雄奇的唯理主义的征服。小说其中把两种文化揉合在一起的叙事方式,也显示出作者的文化资源占有相当不寻常。......一个柔弱而美丽的东方女子,用她的神秘气质,用她东方房中术降服了一西洋的花花公子。这毫无疑问是一种带有意识形态色彩的文化想象――这些观念上的虚妄,并不能掩饰小说在创建一种思想的映射系统。那种浪漫主义的情怀,早期中产阶级的知识趣味,一些介于真实虚构之间的文化背景,这些都使这部小说有着特殊的文化趣味蕴含。
说到底,这部小说还是把两性吸引中的男女的性格、心理刻画得相当成功,把勾引的艺术、艺术性的勾引写到家了。这与那些动不动就写乱搞、赤裸裸的堕落,或者装腔作势纯情自恋相比,这就是专业化的勾引,当然也就是专业化的写作勾引。多年前,罗朗.巴特把阅读比作色情感受,把写作比作勾引。热衷于先锋派形式主义策略的巴特,何以会出此言论,这令人大惑不解。实际上,色情感受和勾引,都不过是他所迷恋的沉醉于其中的法兰西式的纯艺术态度。先锋性的写作如此,专业化的小说写作也可能如此。前者是纯粹语言风格的;后者则是经验性的和想象性的。专业小说写到家了,就能产生这种效果。
朱利安这个大玩家,过去都是他抛弃女人,现在轮到他坠入情网,拜倒在东方女子林的石榴裙下。我们无法去考究它的真实性£裁挥斜匾室善淇赡苄裕庑┧枷胍馐吨嗟亩鳎还构适戮哂辛四持帜谠谛裕蛘咚狄恢帜谠诘闹С拧W髡呔涂梢苑趴秩フ故灸切┕獭J率瞪希獠啃∷底畛晒χ驮谟谒拿栊葱浴
在小说中,我们感受到二性的相互吸引被叙述得丝丝入扣,那些勾引的过程却能透露出一种诗情画意:
朱利安第一次看到她不戴眼镜。他从未料到林这样美。红晕使她的脸显得非常细腻,而她一生气,嘴唇微微突出,好像有意在引诱一个吻。那嘴唇的颜色,几乎像用口红抹过。
在窘迫中,林站起来,去取掉在地板上的餐巾。他突然又注意到林的打扮,一身粉白色丝缎旗袍,领口不高,却镶滚边,空心扣。不像校园里女生直筒式旗袍,而是极其贴身,分叉到腿,把她全身的曲线都显了出来……。
烛光让朱利安找到了熟悉感和亲切感,一切好像似曾相识,而不是在一个陌生国家。烛光烁烁,一桌酒菜,林依然是女主人的姿态,若无其事地给他倒红葡萄酒……。(《K》第32-33页)
我之所以在这里引述这段描写的文字,在于这部小说的确实在描写方面相当出色。那种微妙的感觉、矛盾心理、复杂的体验,都表现得细致而富有层次感,优雅从容而舒畅自然。小说描写的功夫不只是体现在人物性格刻画方面,更重要在于创造一种情境和气氛。我以为当代有二个天生的小说家,其一是苏童,其二是王朔。他们分别代表不同类型的小说家。我们不讲他们的变革和创新的意义,就从常规小说的角度,也就是从专业性的小说写作角度来看,王朔的小说在于人物的直接行为动作的刻画,这就是人物的语言来刻画出人物的共时态的存在。而苏童的过人处则在于表现小说的情境和气氛。这在《罂粟之家》和《妻妾成群》中表现得最为充分。苏童是擅长于揭示人物(特别是女性)的心性命运来表现人物的历时性存在。虹影的《K》属于苏童一路,她把人物的心性刻划得相当充分,她的叙述不断地对人物的感觉体验和内心活动进行辩析,但又不繁琐,始终保持一种明晰和流畅。从这一意义来说,虹影的小说叙述功夫已经相当到位,没有什么理由不认为她是一个称职而出色的小说家。
实际上,虹影的小说也呈现为不同的风格,数年前她的小说偏向于前卫性,远离直接经验,她热衷于探索那些非常规的,陌生化的,神奇而怪异的超现实体验。她最初的小说就潜伏着一种玄秘性的动机,这些神奇诡秘的因素从一开始就引诱着叙事的发展,引诱着故事向着不可预测的方位变化,并且促使明确的主题意念变得隐晦奥妙。现在,可以看得出来,虹影的小说越来趋向于常规化,而且她在这方面做得相当到位。《K》证明了虹影的多种可能性,也提示了当代汉语小说多样性的前景。 "
newlight
还是看不明白为何要称一部小说"专业化"小说. 难道夸一部小说写得好已经没词了?
valdisere
偶亦8懂‘专业化小说‘虾米意思 blink.gif 草草滴看那评论,似乎‘专业化写作’其实就是指为文艺而文艺+先锋实验的写作技巧。

8过坦白的说,偶怎么看这篇评论怎么就想到D H LAWRENCE呢,8新鲜啊。节选的那一段,偶觉得如此的‘张力’亦是常见的,冰山三分在上七分在下是写小说的基本功,而如此这般大胆却间接的表现男女主人公内心情欲的写作技巧,偶想不消说在近代欧美是随手捻来的,在当代中国文学里怕亦是常见的,哪怕其实并不‘专业化’。
irisinuk
专业化?哪个方面?真的是指文学技巧,还是特指关于SEX的描写?这样的小说给谁看的呢?如果说真是只给少数“专业人士”看,看来我真是没有资格。

真的一定要说professional,那就不应该胡乱引用福楼拜的那句话。仿佛技巧如果不粘连在性事上就无以成其为专业。小说这种形式确实是伴随资本主义的产生,但是那不等於说小说就是伴随资产阶级情爱的产生。情,爱,欲,确实可以是小说的主题,也往往是根深蒂固的主题,但是不等於说所有的主题都要是它们。西方就有很好的纯粹的儿童文学。(当然,一定要分析个原型什么的出来,那我也真无话可说了)

个人观点,对陈晓明先生的这篇评论实在不敢苟同。我自己不喜欢这样的小说,就象我不认为卫慧的<上海宝贝>有名流青史文学上PROFESSIONAL的造诣一样。我觉得可以理解陈先生希望人们可以从文学的角度来探讨文学。可是,不可否认的是,如果这本说不是和现实里有名有姓也有些名气的人有联系,如果不是它和那个什么东方的房中术有那么个暧昧的展示,它会不会被提到专业的角度来?

顺道提一句,中国的文学评论真够呛。都似乎高瞻远瞩,冰清玉洁一样。文学评论也是文学批评吧。哪有说一贯上来就夸。夸吧也实际点,老照着跨世纪人才那么夸,老是整“名词”,实在是太PROFESSIONAL了,不是一般人看得懂阿。
valdisere
偶再说两句关于‘专业化’哈, tongue.gif 根据偶的理解,陈同学所指的‘专业化’应该不是仅仅指关于‘SEX’的描写的‘专业精神’,否则那也太肤浅了吧, blink.gif 看他的思路多少也该是学语言文学出身的或者是个文学爱好者。偶相信他所指的‘专业化’是指‘为文艺而文艺+先锋实验的写作技巧’, 有点类似于我们形容欧洲的艺术电影,以此来和HOLLYWOOD那些POPULAR的商业片相对。

坦白的说,偶也不觉得这篇文评怎么样,就跟其他一些读书论坛里遍地开花的评论/读后感差不多的水平。然而以次扩大外延至‘国内的文学批评’,偶怕IRISUK定是误解了-- 这篇啊兰引用的文章应该是不会进入国内的一类学术期刊的-- 偶看来多半是某些论坛里的文章。 而现在的写手到处开花,会写些从句套从句的都可以畅所欲言表达一下。这个本无可厚非,但是偶们不能以此就管中窥豹批评国内的文学评论界。

另外关于原型archetype。psychological & mythological approaches都是常用的文学解读途径,弗洛依德和荣格只是提供了路,从此文学批评的百花齐放中可以多几朵娇艳之花罢了,所以偶觉得亦不必转移矛盾到陈同学的解析途径上。 readytoeat.gif
irisinuk
QUOTE (valdisere @ 25 Jun 2003, 14:07)
根据偶的理解,陈同学所指的‘专业化’应该不是仅仅指关于‘SEX’的描写的‘专业精神’,否则那也太肤浅了吧, blink.gif 看他的思路多少也该是学语言文学出身的或者是个文学爱好者。偶相信他所指的‘专业化’是指‘为文艺而文艺+先锋实验的写作技巧’, 有点类似于我们形容欧洲的艺术电影,以此来和HOLLYWOOD那些POPULAR的商业片相对。

坦白的说,偶也不觉得这篇文评怎么样,就跟其他一些读书论坛里遍地开花的评论/读后感差不多的水平。然而以次扩大外延至‘国内的文学批评’,偶怕IRISUK定是误解了-- 这篇啊兰引用的文章应该是不会进入国内的一类学术期刊的-- 偶看来多半是某些论坛里的文章。 而现在的写手到处开花,会写些从句套从句的都可以畅所欲言表达一下。这个本无可厚非,但是偶们不能以此就管中窥豹批评国内的文学评论界。



smile.gif 要是我没有记错的话,陈先生是个文学评论家吧,也确实对80 90 年代的先锋文学有过些不错的评论。这文章不应该是什么BBS的吧?
我觉得做这样的评论,出发点当然是好的。但是,”艺术“”文学“”先锋“”技巧“等等这些名词太能唬人了。
我说点自己的笑话,去年,我就听说该书该人,号称”海外知名女作家“,我很惭愧了一把,连这么出名的作家都不知道,白出国了。赶紧补课,后来,辗转得到了,看不了。又特惭愧,自己没文化阿。呵呵。当然,现在觉得好笑,是因为不知道哪天开了窍,突然明白,人们就是爱用概括性概念来说明一个特殊性的问题。正像我有一天在一旧书店看到<上海宝贝>的英文译本赫然就写着:这是一本中国人不愿意让西方人看到的书。当时就乐了,心说,中国有13亿人,有多少人知道这书都是问题,还”中国人“呢?就象高行健不得诺贝尔奖我真不知道有这么位旅居海外多年的作家一样。有很多时候,我觉得自己不知不觉就为人惑,也就变得特别小心。呵呵,好像,都有点矫枉过正了,对什么都不敢轻易相信了,尤其对各种名词和评论。 blush.gif
valdisere
QUOTE (irisinuk @ 28 Jun 2003, 14:11)
smile.gif 要是我没有记错的话,陈先生是个文学评论家吧,也确实对80 90 年代的先锋文学有过些不错的评论。这文章不应该是什么BBS的吧?
我觉得做这样的评论,出发点当然是好的。但是,”艺术“”文学“”先锋“”技巧“等等这些名词太能唬人了。
我说点自己的笑话,去年,我就听说该书该人,号称”海外知名女作家“,我很惭愧了一把,连这么出名的作家都不知道,白出国了。赶紧补课,后来,辗转得到了,看不了。又特惭愧,自己没文化阿。呵呵。当然,现在觉得好笑,是因为不知道哪天开了窍,突然明白,人们就是爱用概括性概念来说明一个特殊性的问题。正像我有一天在一旧书店看到<上海宝贝>的英文译本赫然就写着:这是一本中国人不愿意让西方人看到的书。当时就乐了,心说,中国有13亿人,有多少人知道这书都是问题,还”中国人“呢?就象高行健不得诺贝尔奖我真不知道有这么位旅居海外多年的作家一样。有很多时候,我觉得自己不知不觉就为人惑,也就变得特别小心。呵呵,好像,都有点矫枉过正了,对什么都不敢轻易相信了,尤其对各种名词和评论。 blush.gif

那就是偶8知道此高人是‘80,90年代先锋文学的评论家’了。 tongue.gif 至于BBS,有些BBS上COPYRIGHT的问题实在很严重,梁治平盛洪等的大名经常在眼前晃悠晃悠的同时,也有不少新人投稿,偶想偶怕也是矫枉过正了。 blink.gif

关于那篇评论的‘唬人’,偶坚决同意,大而化之可以说是学术界的泡沫现象,小而言之是某些文人的虚浮和缺少底气。 readytoeat.gif 另,你的笑话8好笑, laugh.gif 因为怕是很多人有类似的经历,偶亦没文化8能理解那些东东。 blink.gif

其实那篇评论还算可以忍受的啦,如果是作为茶余饭后的消遣的话--- 看看《读书》从九十年代末开始的逐步的文风改变,那真的是要 frusty.gif 的。 readytoeat.gif tongue.gif
这是我们论坛页面的一个简化版本.查看包含更多信息的完整版本请您点击这里.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.