|
《母爱桥》入选《时代》年度十大儿童读物 英华园征集中译 |
|
|
|
作者: 【英华新闻】
|
|
2008-01-31 |
|

由英国儿童慈善机构,以帮助被收养中国孤儿为宗旨的母爱桥(Mothers' Bridge of Love, MBL )和美国赤脚出版社(Barefoot Books)联合出版的儿童图书《母爱桥》(Motherbridge of Love),在《时代》(Time)杂志评选的2007年度十大儿童读物中,名列第三 。英华园目前征集这首诗的中文翻译 。
《母爱桥》改编自一首无名作者的诗。作者在诗中,从一个领养母亲的眼光,表达了她对自己养的女儿,以及女儿的亲生母亲的复杂感情。在诗中,她对女儿说她有两个母亲,“一个是你的领航星,一个是你的阳光”。母爱桥的创始人,旅英女作家欣然,收到这首诗之后,将它发表在《卫报》专栏 ,并成为母爱桥网站的首页诗。006年母爱桥和美国儿童读物专门出版社赤脚出版社决定以这首诗基础,出版一部儿童图书,邀请了加拿大画家玛瑟(Josée Masse),把这首诗的每一行设计成一幅画。
母爱桥的CEO吴艳表示:“我们的宗旨是帮助被收养的中国孤儿保持他们的文化上的根,帮助他们在异国快乐地生活并有健全的文化身份。”她对《母爱桥》受到认可和欢迎十分高兴,并打算在为机构筹集善款 时,把这部书作为礼物赠送给捐款人。她说:“这部书老少咸宜,适合一家人一起看。在欣赏这本书的时候,你还同时为被收养的儿童做了一点点贡献。”
这首诗的全文如下。英华园目前征集中文翻译,有兴趣的朋友,请把你的翻译发到
此邮件地址受spam bots保护,需要使用 Javascript 功能来查阅。
或英华园的“文学艺术” 版。 诗歌全文
Once there were two women who never knew each other.
One you do not remember, the other you call Mother.
Two different lives shaped to make you one.
One became your guiding star; the other became your sun.
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
One gave you a nationality. The other gave you a name.
One gave you a talent. The other gave you aim.
One gave you emotions. The other calmed your fears.
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
One sought for you a home that she could not provide.
The other prayed for a child and her hope was not denied.
And now you ask me, through your tears,
The age-old question unanswered through the years.
Heredity or environment, which are you a product of?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love. |
|
最近更新 ( 2008-01-31 )
|